Die Menschen  —  سورة الناس
 
1  
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ

 ١
 
2  
مَلِكِ النَّاسِ

 ٢
 
3  
إِلَٰهِ النَّاسِ

 ٣
 
4  
مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ

 ٤
 
5  
الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ

 ٥
 
6  
مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ

 ٦
Synästhetischer Kommentar zur Sure 114

eine schöne Sure!

Allgemeine Bemerkungen

Es werden einzelne geeignete qur'anische Passagen zumal aus der mekkanischen Zeit in die Faustadaption Mahomed VII übernommen.

Die eigenen und fremden Kommentierungen sind technisch, zeitlich, inhaltlich, lerntheoretisch und lernstandsbedingt zunächst noch eher unstrukturiert und unvollständig gehalten. Zunächst wird auf die eigene Intuition vertraut, da die eigene Textproduktion den größten Flow mit sich bringt und nicht durch das kristalline Wissen der Anderen tangiert werden soll. Erst später werden jeweils Auslegungen und Übersetzungsalternativen gesichtet. Bei dem vorstehenden abduktiven und konstruktivistischen Vorgehen sind Fehler naturgemäß nicht ausgeschlossen, sie werden auch nicht mit dem üblichen Negativismus belegt. Vielmehr soll transparent dargelegt werden, aus welchen verschiedenen Gründen manche Übersetzungsvorschläge in Frage kommen. Assoziationen und Mehrdeutigkeiten, die der Übersetzungstext beim deutschen Leser auslösen, aber nicht beim arabischen Leser des Qur'ans, mögen als Äquivalent für die Verluste bei der Textübertragung angesehen werden (Meta-Äquivalenz). Den deutschen Übersetzungstext zu früh zu determinieren, trüge wenig zur Ausleuchtung des Deutungsraums bei. Arabische Mehrdeutigkeiten mögen deutsche Mehrdeutigkeiten finden, so dass der Übersetzungstext annähernd reich an sich, Stil und Dichte werde. Panta rhei - alles fließt, und wir setzen über.

Wörterbücher L - Lane, W - Wehr
Übersetzer A - Asad, B - Bobzin, K - Karimi, P - Paret, R - Rückert, ...
Ausleger Ğ - Ğalalein, IK - Ibn Kathir, M - Al-Manar, MD - Al-Maududi, QB - Qutb, QR - Al-Qurtubi, YA - Yusuf Ali, ...